![]() ![]() ![]() Alexander to such an extent that he apparently left out the end of the sentence for somebody else to fill in, but nobody did, which reduced the English text to “he looks. The epithets in “ Il a l’air souffreteux et mauvais” (he looks seedy and vicious) puzzled Mr. Read 4886 reviews from the worlds largest community for readers. The woman who “ s’est offert, avec ses économies, un jeune homme” (has bought herself a young husband with her savings) is said by the translator to have “offered herself and her savings” to that young man.Ģ. Lack of space limits me to only these examples of Mr. ![]() Publishers and translators, however, seem to get away with something of the sort. Publisher, fu ren da xue ying guo yu wen xue. It is hard to imagine (except in a farce) a dentist persistently pulling out the wrong tooth. Sartre wrote Nausea as the personal diary of Antoine Roquentin, the novels main character, who almost daily writes down the steps and. Title, Root of Roquentins Nausea: An Inquiry Into the Existential Sublime in Sartres Nausea. Sartre’s name, I understand, is associated with a fashionable brand of cafe philosophy, and since for every so-called “existentialist” one finds quite a few “suctorialists” (if I may coin a polite term), this made-in-England translation of Sartre’s first novel, “La Nausée” (published in Paris in 1938), should enjoy some success. NAUSEA by Jean-Paul Sartre | Review first published April 24, 1949 ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |